نقد ترجمه ادبی نظریه‌ها و کاربستها

15,000 تومان

 نقد ترجمه ادبی نظریه‌ها و کاربستها نقد ترجمه ادبی: نظریه‌ها و کاربستها

همراه با ترجمه جستار «وظیفه مترجم» نوشته والتر بنیامین

مولف: دکتر محمد رحیم احمدی

 

شابک: ۰-۶۳۶-۳۶۷-۹۶۴-۹۷۸

ترجمه فعالیتی است درون زبانی و بین زبانی. شرح جهان و پدیده‌های آن نوعی ترجمه درون زبانی است. شارل بودلر و مارسل پروست معتقد بودند که نامیدن یک چیز خود ترجمه آن است. دستور زبان نیز خود نوعی فرازبان و ترجمه زبان است.

اما آنچه مد نظر ماست ترجمه بین زبانی یا به تعبیری همان ترجمه است. ترجمه پاسخ به نیاز ملتهای مختلف برای برقراری ارتباط با همدیگر است. ژرژ مونه زبانشناس و نظریه‌پرداز بزرگ ترجمه در مقاله‌‌ای در” انسیکلوپدیا یونیورسالیس” به بیان قدمت ترجمه در نزد بشر می‌پردازد: ” در واقع، هیچ قبیله ای، هیچ جامعه‌‌ای وجود نداشته و ندارد که نیاز به تبادل و داد و ستد با قبایل و جوامع دیگر نداشته باشد، و به منظور برقراری همین ارتباط و تبادل، همواره در این قبایل افرادی بودند که زبان قبیله دیگر را تا حدی بلد بودند. این قدمت فقط مختص ترجمه شفاهی نیست و شامل ترجمه کتبی هم می‌شود: امروزه متن معاهده‌‌ای را یافته‌اند که میان هیتیها و امپراتوری مصر (فراعنه) امضا شده بود و به دو زبان هیتی و قبطی نگاشته شده است. در دربار فراعنه، مترجمان حضوری مداوم داشتند و دارای رتبه شاهزادگی بودند و این عنوان بطور موروثی از پدر به پسر منتقل می‌شد

دیدگاهها

هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.

اولین نفری باشید که دیدگاهی را ارسال می کنید برای “نقد ترجمه ادبی نظریه‌ها و کاربستها”

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *